Lunes, 06 Abril 2015 00:40

INGT3211

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)
VIRTUNIVERSIDAD GLOBAL
FACULTAD DE: Idiomas
CUATRIMESTRE: Noveno 
   
CÓDIGO DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA: Taller de traducción inglés-español y español-inglés  "CURSO" O"MÓDULO"
HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS TOTAL HORAS
 CUATRIMESTRE
TOTAL HORAS SEMANALES UNIDADES DE
 CRÉDITO
(HT) (HP) HT HP HT HP (UC)
 INGT3211  -  54  -  54  -  3,38 3
        
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
El curso está diseñado para que los participantes lleven a la práctica los conocimientos adquiridos en la mateia Traducción inglés-español y español-inglés. A lo largo del cuatrimestre se presentarán 15 talleres prácticos donde los alumnos podrán desarrollar destrezas en cuanto a traducción e interpretación tanto de textos como de diálogos en inglés y español. Aunado a ello los alumnos deberán presentar un proyecto sobre la creación de una agencia de traducción, que deberán desarrollara lo largo del curso. 
 
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
•Adquirir las técnicas básicas de traducción de textos y conversaciones.
•Dominar las dificultades y los errores habituales de las traducciones e interpretaciones.
•Adquirir el dominio necesario para una traducción efectiva. 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:
•Incrementar la riqueza del vocabulario técnico y cotidiano tanto del  español como del inglés.
•Optimizar la rapidez y calidad en las traducciones especializadas.
•Familiarizarse con los distintos tipos de textos y su correspondiente terminología.
• Conocer las diferentes modalidades de traducción.
•Resolver tareas que permitan una mejor comprensión y asimilación de las traducciones. 
 
PLANTEAMIENTO DEL PROYECTO
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
Una vez adquiridos los conocimientos necesarios en la asignatura Traducción Inglés-Español y Eapañol-Inlés, el estudiante debe ser capaz de integrar sus capacidades y destrezas y aplicarlas al desarrollo de un proyecto de una agencia de traducción. Para ello deben cumplir con los siguientes objetivos:
1. Poner en práctica y facilitar la integración de los conocimientos del estudiante en cuanto a
    etraducción directa e inversa.
2. Realizar un plan de negocios que mida la viabilidad de crear una agencia de traducción, e identificar
    un mercado potencial para ofrecer este servicio.
3. Ofrecer un servicio de calidad que cubra las necesidades y expectativas del cliente.
4. Ser una agencia efectiva y exitosa, que logre mantenerse en el tiempo en un mercado altamente competitivo.
5. Realizar traducciones técnicas correctas desde el punto de vista terminológico y estilístico, acorde
    con las reglas idiomáticas de la lengua de destino. 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:
Conocimientos:
1.  Cumplir con las fases de un proyecto de creación de una agencia de traducción.
2.  Establecer correctamente los parámetros y técnicas de traducción directa e inversa que serán utilizados.
Habilidades:
1.  Desarrollar un proyecto de creación de unaagencia de traducción, en grupo, de acuerdo con un plan de creación  y unos pasos a seguir proporcionados de antemano.
2.  Desarrollar un estudio de mercado por medio del cual se encuentren las necesidades específicas de traducción del público meta.
3.  Desarrollar un estudio organizacional con el que se determinen los aspectos legales y administrativos que permitan el éxito de la agencia de traducción.
Competencias:
1.  Capacidad para crear y aplicar un proyecto de creación de una agencia de traducción.
2.  Capacidad para lograr una equivalencia funcional entre el texto base y el texto meta, ateniéndose al encargo
de traducción.
3.  Capacidad para resolver los posibles problemas que se puedan presentar a lo largo del desarrollo del proyecto.
4.  Capacidad para la toma de decisiones y para dar opiniones, razonamientos y justificaciones fundamentadas con el fin de convencer.
5.  Capacidad para el auto-aprendizaje.
6.  Capacidad para integrarse: Buscar y proponer tareas en las que desarrollar las propias capacidades y habilidades.
7.  Asumir la responsabilidad de las funciones que serán ejecutadas en la realización del proyecto.
8.  Expresarse correctamente en inglés y en español 
 
DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO
A continuación se presenta una descripción breve de cómo debe ser desarrollado el proyecto que se presentará al final de la asignatura por parte de los alumnos:
•Antes de diseñar y desarrollar el proyecto, se debe de tener muy en claro el tipo de diseño que se quiere hacer y para quien va dirigida
•El titulo del proyecto debe ser suficientemente explicativo del contenido del trabajo, ser relativamente breve, términos más relevantes que hagan referencia al objeto del trabajo, ser atractivo y llamativo.
•Los objetivos del proyecto deben ser claros y precisos, redactados en infinitivo, medibles u observables y deben seguir un orden lógico de acuerdo a las etapas que permiten lograr el objetivo general.
•Se debe argumentar de manera clara las bondades y ventajas de la ejecución de un proyecto para resolver un problema, necesidad, potencialidad u oportunidad, en beneficio de una persona, grupo o comunidad.
•Investigar los temas a utilizar a fondo. Es importante observar diferentes aspectos del tema para crear una revista exitosa.
•Determinar el público que se quiere captar. 
 
DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS (LISTADO DE TEMAS Y SUB-TEMAS)
TALLER 1: Introducción a la traducción. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la introducción a la traducción. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés-Español y Español-Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 1: Introducción a la traducción.
  •  Chat room del Taller 1
  •  Mis notas sobre el Taller 1
  •  Quiz sobre el taller 1
  •  Cuestionario del taller 1
  •  TALLER 1: ENTREGA 1
 
TALLER 2: Introducción a la interpretación. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la introducción a la interpretación. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés-Español y Español-Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 2: Introducción a la interpretación.
  •  Chat room del Taller 2
  •  Mis notas sobre el Taller 2
  •  Quiz sobre el taller 2
  •  Cuestionario del taller 2
  •  TALLER2: ENTREGA 2
 
TALLER 3: Actualización en traducción directa e inversa. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la actualización en traducción directa e inversa. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés-Español y Español-Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211t, Taller 3: Actualización en traducción directa e inversa.
  •  Chat room del Taller 3
  •  Mis notas sobre el Taller 3
  •  Quiz sobre el taller 3
  •  Cuestionario del taller 3
  •  TALLER 3: ENTREGA 3
 
TALLER 4: Problemática general de la traducción técnica. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a problemática general de la traducción técnica. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 4: Problemática general de la traducción técnica.
  •  Chat room del Taller 4
  •  Mis notas sobre el Taller 4
  •  Quiz sobre el taller 4
  •  Cuestionario del taller 4
  •  TALLER 4: ENTREGA 4
 
TALLER 5: Fonología del inglés. (Parte I). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la fonología del inglés. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 5: Fonología del inglés. (Parte I)
  •  Chat room del Taller 5
  •  Mis notas sobre el Taller 5
  •  Quiz sobre el taller 5
  •  Cuestionario del taller 5
  •  TALLER 5: ENTREGA 5
 
TALLER 6: Fonología del inglés. (Parte II). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la fonología del inglés. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 6: Fonología del inglés. (Parte II).
  •  Chat room del Taller 6
  •  Mis notas sobre el Taller 6
  •  Quiz sobre el taller 6
  •  Cuestionario del taller 6
  •  TALLER 6: ENTREGA 6
 
TALLER 7: Informática aplicada a la traducción. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la informática aplicada a la traducción. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 7: Informática aplicada a la traducción.
  •  Chat room del Taller 7
  •  Mis notas sobre el Taller 7
  •  Quiz sobre el taller 7
  •  Cuestionario del taller 7
  •  TALLER 7: ENTREGA 7
 
TALLER 8: Tipos de traducción (Parte I). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a los tipos de traducción. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 8: Tipos de traducción (Parte I).
  •  Chat room del Taller 8
  •  Mis notas sobre el Taller 8
  •  Quiz sobre el taller 8
  •  Cuestionario del taller 8
  •  TALLER 8: ENTREGA 8
 
 
TALLER 9: Tipos de traducción (Parte II). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a los tipos de traducción. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211t, Taller 9: Tipos de traducción (Parte II).
  •  Chat room del Taller 9
  •  Mis notas sobre el Taller 9
  •  Quiz sobre el taller 9
  •  Cuestionario del taller 9
  •  TALLER 9: ENTREGA 9
 
 
TALLER 10: La traducción como profesión (Parte I). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la traducción como profesión. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 10: La traducción como profesión (Parte I).
  •  Chat room del Taller 10
  •  Mis notas sobre el Taller 10
  •  Quiz sobre el taller 10
  •  Cuestionario del taller 10
  •  TALLER 10: ENTREGA 10
 
TALLER 11: Traducción como profesión (Parte II). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la traducción como profesión. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 11:Traducción como profesión (Parte II).
  •  Chat room del Taller 11
  •  Mis notas sobre el Taller 11
  •  Quiz sobre el taller 11
  •  Cuestionario del taller 11
  •  TALLER 11: ENTREGA 11
 
TALLER 12: Otros aspectos de la traducción. 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a otros aspectos de la traducción. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 12: Otros aspectos de la traducción.
  •  Chat room del Taller 12
  •  Mis notas sobre el Taller 12
  •  Quiz sobre el taller 12
  •  Cuestionario del taller 12
  •  TALLER 12: ENTREGA 12
 
TALLER 13: Fonética avanzada (Parte I). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la fonética avanzada. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 13: Fonética avanzada (Parte I).
  •  Chat room del Taller 13
  •  Mis notas sobre el Taller 13
  •  Quiz sobre el taller 13
  •  Cuestionario del taller 13
  •  TALLER 13: ENTREGA 13
 
TALLER 14: Fonética avanzada (Parte II). 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados a la fonética avanzada. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 14: Fonética avanzada (Parte II).
  •  Chat room del Taller 14
  •  Mis notas sobre el Taller 14
  •  Quiz sobre el taller 14
  •  Cuestionario del taller 14
  •  TALLER 14: ENTREGA 14
 
TALLER 15: Repaso del curso 

La siguiente práctica agrupa los conceptos generales relacionados al inglés técnico. La práctica es guiada, sigue las instrucciones dadas y responde a los requerimientos en el espacio que encontrarás después del enunciado de cada una de las actividades que aquí se incluyen. El objetivo de este taller es que los participantes apliquen los conocimientos adquiridos en la materia Traducción Inglés - Español y Español - Inglés.

  •  Foro-Moodle INGT3211, Taller 15: Repaso del curso.
  •  Chat room del Taller 15
  •  Mis notas sobre el Taller 15
  •  Quiz sobre el taller 15
  •  Cuestionario del taller 15
  •  TALLER 15: ENTREGA 15
 
ESTRATEGIAS METODOLOGICAS:
Para la realización de este taller se emplearán técnicas prácticas y participativas para que el alumno tenga un aprendizaje efectivo del inglés comercial y jurídico. Se tomaran en cuenta las actividades didácticas que permitan mejorar los niveles de participación de los alumnos en la asignatura. La propuesta está orientada al desarrollo de habilidades como: hablar, entender, escribir, leer, todo en el idioma inglés. 
 
RECURSOS DIDACTICOS:
• Textos recomendados.
• Guías prácticas.
• Diccionario bilingüe.
• Clases Virtuales.
• Video conferencias. 
 
CRITERIO(S) DE EVALUACIÓN:
Durante la asignatura se realizarán evaluaciones como debates, ensayos, quiz y ejercicios prácticos para determinar los conocimientos adquiridos por cada alumno. Cada evaluación tendrá un tiempo determinado para su realización.
En cuanto al proyecto a realizar por los alumnos, este será evaluado paso a paso por el facilitador para guiarlos durante el proceso de creación del mismo. Las tutorias serán realizadas de la siguiente manera:
1.  Se observará si el proyecto presentado reúne las condiciones establecidas.
2.  Se analizarán los beneficios para los cuales el proyecto fue diseñado.
3.  Se analizará si el proyecto planteado es pertinente, viable y eficaz.
4.  Se evaluará la factibilidad y calidad tecnológica del proyecto.
5.  La evaluación del proyecto será neutral, transparente e imparcial. 
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:
• A. S. Horby. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English, Oxford University Press,
   Aylesbury, 1987.               
• Alcina, A. (2008). “Translation technologies: Scope, tools and resources”. TARGET, John Benjamins. 1: 79-102.
• Austermühl, F. (2001): Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.
• Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. Nueva York y Londres: Longman, 1991.
• Brehm Cripps, Justine (2004), Targeting the Source Text. A Coursebook in English for Translator
   Trainees. Castellón Publicaciones de la Universidad Jaume I.
• Brinton, Cruz E. y otros. Translation Strategies: Estrategias para Traducción. London: Macmillian, 1985.
• Cruttenden, A. (ed.) (2008) Gimson’s Pronunciation of English. London.
• Díaz Prieto, P. (1988): "Los problemas de la traducción científico-técnica".
• Duff, A. (1989), Translation. Oxford: OUP.
• Giegerich, H. (1995). English Phonology. Oxford: OUP (Ch. 3, 6).
• Kussmaul, Paul (1995) Training the translator. Ámsterdam: John Benjamins. 176 pp.
• Morry Sofer, The Global Translator's Handbook. 2013.    
• Mortimer, C (1995). Elements of Pronunciation. Cambridge: C.U.P.
• Somers, Harold(ed.) (2003): Computers and Translation. A Handbook for Translators, Translation
   Studies: John Benjamins.
• Wells, J.C. (2008). Pronunciation Dictionary. London: Longman. 
 
Visto 1090 veces Modificado por última vez en Lunes, 14 Septiembre 2015 13:17
course creatorenglish

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.