Lunes, 06 Abril 2015 00:40

ING1412

Escrito por
Valora este artículo
(0 votos)
VIRTUNIVERSIDAD GLOBAL
FACULTAD DE: Idiomas
CUATRIMESTRE: Noveno 
   
CÓDIGO DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA: Gramática Comparada Inglés-Español II  "CURSO" O"MÓDULO"
HORAS TEÓRICAS HORAS PRÁCTICAS TOTAL HORAS
 CUATRIMESTRE
TOTAL HORAS SEMANALES UNIDADES DE
 CRÉDITO
(HT) (HP) HT HP HT HP (UC)
 ING1412  18  -  18  -  1,13  -  1
        
BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO:
El curso se realiza en español y en inglés; sin embargo, las clases se darán principalmente en inglés,  fortaleciendo así el dominio del idioma por parte de los estudiantes. En la comparación entre el español y el inglés se destacarán semejanzas y diferencias que tengan más relevancia tanto en el aprendizaje del inglés por parte de personas cuya primera lengua es el español, como en su enseñanza a esas mismas personas. Además, se examinará el papel de los “errores de interferencia”; es decir, aquellos que parecen originarse en la transferencia de formas o hábitos de la lengua materna, pero en el contexto de la amplia gama de errores que se “cometen” durante el largo proceso de aprender el inglés como lengua extranjera, incluyendo los “errores de adquisición” que son universales, sin importar la lengua materna de quien aprende. 
 
OBJETIVO(S) GENERAL(ES):
•Identificar diferencias y similitudes entre los sistemas gramaticales del inglés y del español.
•Comparar los patrones morfológicos y sintácticos de ambas lenguas.
•Prever dificultades que se pueden presentar en el proceso de traducción o interpretación de la lengua inglesa a la lengua materna. 
 
OBJETIVOS ESPECIFICOS:
•Reconocer y comparar los patrones morfológicos, sintácticos, semánticos y fonológicos del inglés y español a fin de sistematizar reglas y prever problemas de traducción.
•Describir hechos contrastivos específicos del inglés y del español utilizando terminología y herramientas de descripción gramatical adecuadas.
•Interpretar textos adecuadamente
•Utilizar terminología perteneciente al área de Gramática Sistémico Funcional para comparar aspectos del idioma inglés y español. 
 
DESCRIPCIÓN DE LOS CONTENIDOS (LISTADO DE TEMAS Y SUB-TEMAS)
TEMA 1: Gramática sistémico funcional (systemic functional grammar) 
1.1  Circunstancias (circumstances).
1.2  Significados interpersonales (interpersonal meanings).
1.3  La función interpersonal (the interpersonal function).
1.4  El metalenguaje para discutir el lenguaje como interacción (metalanguage for discussing
        language as interaction).
1.5  Significados textuales (textual meanings).
1.6  La función textual (the textual function).
1.7  Tema y rema (theme and rheme).
1.8  Progresión temática (thematic progression).
1.9  Cohesión (cohesion).
1.10  Patrones de combinación de la cláusula (patterns of clause combination).
1.11  Definición del límite de la cláusula (defining clause boundaries).
1.12  Tipos de cláusula (clause types).
          1.12.1  Independiente (independent).
          1.12.2  Dependiente (dependent).
          1.12.3  Incrustado (embedded). 
 
TEMA 2: Comparación del lenguaje en inglés y español (spanish and english language comparison). 
2.1  El lenguaje en español (the spanish language).
2.2  El alfabeto en español (the spanish alphabet)
2.3  Las diferencias de las vocales (the vowels differences).
2.4  El sonido de las consonantes (consonant sounds).
2.5  Patrones de entonación (intonation patterns).
2.6  Ortografía (spelling).
2.7  Tipos de patrones de error y las causas de los errores (types of language errors patterns and
        causes of errors).
        2.7.1  Adjetivo (adjective).
        2.7.2  Errores de  ortografía (spelling errors).
        2.7.3  Orden de las palabras (word order).
        2.7.4  Tercera persona (3rd person).
        2.7.5  Articulos (articles).
        2.7.6  Preposiciones (prepositions).
        2.7.7  Apostrofe-s (apostrophe-s).
        2.7.8  Verbos y los errores misceláneos (verbs and miscellaneous errors).
2.8  Interferencia del lenguaje (language interference). 
 
TEMA 3: Estructura de la oración en inglés y español (sentence structure in english and spanish). 
3.1  Frases (Phrases).
        3.1.1  Español (spanish).
        3.1.2  Inglés (english).
        3.1.3  Contraste (contrast).
3.2  Frases nominales (noun phrases).
        3.2.1  Español (spanish).
        3.2.2  Inglés (english).
        3.2.3  Contraste  (contrast).
3.3  Frases adjetivales  (adjectival phrases).
        3.3.1  Español (spanish).
        3.3.2  Inglés (english).
        3.3.3  Contraste  (contrast).
3.4  Frases adverbiales (adverbial phrases).
        3.4.1  Español (spanish).
        3.4.2  Inglés (english).
        3.4.3  Contraste  (contrast).
3.5  Frases preposicionales (prepositional phrases).
        3.5.1  Español (spanish).
        3.5.2  Inglés (english).
        3.5.3  Contraste  (contrast).
3.6  La oración simple (simple sentence).
        3.6.1  Español (spanish).
        3.6.2  Inglés (english).
        3.6.3  Contraste  (contrast).
3.7  Patrones básicos de la oración inglés/español (basic patterns of English / Spanish sentences).
        3.7.1  Español (spanish).
        3.7.2  Inglés (english).
        3.7.3  Contraste  (contrast).
3.8  La oración compuesta (compound sentence).
        3.8.1  Español (spanish).
        3.8.2  Inglés (english).
        3.8.3  Contraste  (contrast).
3.9  2 Oraciones Subordinadas (subordinated sentence).
        3.9.1  Español (spanish).
        3.9.2  Inglés (english).
        3.9.3  Contraste  (contrast).
 
TEMA 4: La frase nominal en inglés y español (the noun phrase in english and spanish). 

4.1  ¿Qué es la frase nominal? (what is a noun phrase?).
4.2  La estructura de la frase nominal (the structure of noun phrase).
        4.2.1  El encabezado (the head).
        4.2.2  Premodificación (pre-modification).
                   4.2.2.1  Determinantes (determiners).
                   4.2.2.2  Modificadores (modifiers).
        4.2.3  Posmodificación (post-modification).
                   4.2.3.1  Posmodificadores (post-modifiers).
                   4.2.3.2  Complementos (complements).
4.3  Pre o pósmodificación (pre- or post-modification?).
4.4  La frase nominal en español (noun phrases in spanish). 

 
TEMA 5: La frase verbal en inglés y español ( the verb phrase in english and spanish). 
5.1  Formas (forms).
5.2  Usos (uses).
5.3  Verbo to be en inglés y español (to be verb in english and spanish).
        5.3.1  Conjugación presente (present conjugation).
                   5.3.1.1  Afirmativo (affirmative).
                   5.3.1.2  Negativo (negative).
                   5.3.1.3  Interrogativo (interrogative).
        5.3.2  Conjugación pasado (past conjugation).
                   5.3.2.1  Afirmativo (affirmative).
                   5.3.2.2  Negativo (negative).
                   5.3.2.3  Interrogativo  (interrogative).
        5.3.3  Conjugación futuro (future conjugation).
                   5.3.3.1  Afirmativo (affirmative).
                   5.3.3.2  Negativo (negative).
                   5.3.3.3  Interrogativo  (interrogative). 
 
TEMA 6: Diferencias fonéticas inglés español (phonetic differences english/spanish). 

6.1  Transferencia positiva de elementos comunes al español e inglés (positive transfer of common
        elements in Spanish and English).
6.2  Transferencia negativa de elementos comunes al español e inglés (negative transfer of common
        elements in Spanish and English).
6.3  Elementos ausentes en el inventario del español que existen en el inventario del inglés (missing
        elements in the inventory of Spanish that exist in the inventory
        of English).
6.4  El análisis fonológico contrastivo (contrastive phonological analysis).
        6.4.1  Africada (affricate).
        6.4.2  Nasal (nasal).
        6.4.3  Fricativa (fricative).
6.5  Sistema fonológico (consonantes) del inglés americano (phonological system (consonants) of
        American English).
6.6  Sistema fonológico (consonantes) del español (phonological system (consonants) of spanish).
6.7  Fonemas del inglés americano inexistentes en español (american english phonemes nonexistent in
        spanish).
6.8  Consonante fricativa velar sorda del español asimilada a la consonante fricativa glotal sorda del
        inglés (voiceless velar fricative consonant assimilated into the spanish glottal fricative
        consonant english).
6.9  Diferencias en las manifestación fonética de elementos fonológicos comunes a las dos lenguas
        (differences in phonetic manifestation of phonological elements common to both languages).
6.10  Diferencias en la distribución de elementos fonológicos comunes a las dos lenguas (differences
           in elements phonological distributions common to both languages).
6.11  Diferencias alofónicas entre las lenguas (allophonic differences between languages). 

 
TEMA 7: Plano morfológico y sintáctico (morphological and syntactic plane). 
7.1  Plano morfológico (morphological plane).
        7.1.1  Artículo (article).
        7.1.2  Adjetivo (adjective).
                   7.1.2.1  Orden de adjetivos (adejective order).
                   7.1.2.2  Inglés- español: adjetivo antepuesto (English- Spanish: adjective prepended).
        7.1.3  Demostrativo (demostrative).
        7.1.4  Posesivo (possessive).
        7.1.5  Pronombres personales (personal pronouns).
        7.1.6  Adverbio (adverb).
        7.1.7  Verbo (verb).
7.2  Plano sintáctico (syntactic plane).
        7.2.1  La extensión del período y el enlace extraoracional (period extension and the
                   extraoracional link).
        7.2.2  Orden de palabras (words order). 
 
TEMA 8: Neologismos y procesos de formación de palabras en inglés y español (neologisms and processes of word formation in English and Spanish). 

8.1  ¿Qué son neologísmos? (what is neologisms?)
8.2  Recursos de formación de palabras en inglés y español (resources of words formation in english
        and spanish).
        8.2.1  La afijación (affixation).
                   8.2.1.1  Derivación y distribución conceptual (conceptual derivation and distribution).
        8.2.1  La composición (composition).
8.3  Clasificación de los neologismos (neologisms classification).
        8.3.1  Neología de forma (neology of form).
        8.3.2  Neología de sentido (neology of sense).
        8.3.3  Extranjerismos (foreign words).
8.4  Identificación de los neologismos (neologisms identification).
8.5  Otros procesos en la formación de palabras (other processes in the formation of words).
        8.5.1  Las siglas (acronym).
        8.5.2  El acortamiento (shortening). 

 
TEMA 9: Cambio semántico: los falsos amigos inglés/español (semantic change: false friends English / Spanish). 
9.1  Cambio semántico (semantic change).
9.2  Falsos amigos (false friends).
9.3  Implicaciones (implications).
9.4  Caso particular (particular case):
        9.4.1  Las variedades lingüísticas (linguistic varieties).
9.5  Causas (causes).
        9.5.1  Homónimo (homonym).
        9.5.2  Homógrafos (homographs).
        9.5.3  Pseudo-anglicismos (Pseudo-Anglicisms).
9.6  Ejemplos (examples).
9.7  Falsos amigos: entre la traducción y la invención (false friwnds: between the translation and the
        invention). 
 
TEMA 10: La descomposición lexica II (lexical decomposition II). 
10.1  Hipótesis de uniformidad de la asignación temática (uniformity hypothesis of thematic mapping).
          10.1.1  Enfoque lexicista: estructura léxico-conceptual: descomposición léxica, predicados
                       primitivos y  constantes, plantillas de estructura eventiva (lexicalist approach: lexical-
                       conceptual structure: lexical  decomposition primitive predicates and constants,
                       templates event structure).
          10.1.2  Enfoque sintacticista: tipos de configuración léxica (syntactic approach: types of lexical
                       configuration).
          10.1.3  La semántica relacional (relational semantics).
          10.1.4  La conflación léxica (lexical conflation).
          10.1.5  Lenguas de ‘marco satelital’ y lenguas de ‘marco verbal’ (languages 'satellite context'
                      and languages 'verbal context').
          10.1.6  El adjetivo como categoría derivada (the adjective as a category derived).
          10.1.7  Relaciones de coincidencia central y terminal (coincidence relations central and
                      terminal).
10.2  Tipología verbal: verbos inergativos, ergativos, e inacusativos inherentes (verbal Type:
           inergative verbs, ergative, and unaccusatives inherent).
          10.2.1  La hipótesis inacusativa (hypothesis unaccusatives).
          10.2.2  La alternancia causativa y la construcción  resultativa (the causative alternation and
           resultative construction). 
 
ESTRATEGIAS METODOLOGICAS:
Para ello, se seguirá una metodología eminentemente práctica, enla que las explicaciones gramaticales estarán orientadas siempre hacia el desarrollo de habilidades comunicativas básicas en las que las estructuras más complicadas de la gramática del español e inglés irán siendo adquiridas y comprendidas en relación con las estructuras gramaticales de la lengua nativa.  El trabajo en clase se orientará, por tanto, en una doble vertiente.
Una teórica, en la que se identificarán y explicarán los principales problemas que la gramática del español e inglés ofrecen a los alumnos y otra práctica, en la que se realizarán actividades lingüísticas que permitan la adquisición de las mencionadas habilidades comunicativas mediante baterías de ejercicios, traducciones y otras actividades. 
 
RECURSOS DIDACTICOS:
• Textos recomendados.
• Guías prácticas.
• Diccionario bilingüe.
• Clases virtuales.
• Video conferencias.
• Tutorías virtuales. 
 
CRITERIO(S) DE EVALUACIÓN:
• Taller   20%
• Debate   20%
• Foro   20%
• Prácticas   20%
• Examen   20% 
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA:

• Akmajian, A., R.A. Demers, A.K. Farmer and R.H. Harnish. Linguistics, an Introduction to Language and Communication. 1995.
• Aronoff, M. : Word Formation in Generative Grammar, The MIT Press, Cambridge (Mass.). 1976.
• Castillo, C. English Syntax for Spanish Speakers: a Comparative Introduction. 2003.
• Chomsky, N."Remarks on Nominalization", en Readings in English. Transformational Grammar, R.A. Jacobs & P.S. Rosenbaum, Ginn & Company,Waltham, Mass.1967.
• Greenbaum, S. and R. Quirk. A Student's Grammar of the English Language. 1990.
• Hill, S. and W. Bradford. Bilingual Grammar of English-Spanish Syntax. 1991.

• Krezeszowski, T.P. Contrasting Languages. The scope of Contrastive Linguistics. 1990.
• Lachlan Mackenzie, L. and E. Martínez Caro. Compare and Contrast. 2012.
• Sánchez Benedito, F., A.S. Dawson and E. Lavin. English Grammar for Spanish Speakers. 1991.
• Stockwell, R.P., J.D. Bowen and J.W. Martin. The Grammatical Structures of English and Spanish. 1965.
• Whitley, S. Spanish/ English Contrast. 2002. 

 
Visto 1769 veces Modificado por última vez en Lunes, 14 Septiembre 2015 13:19
course creatorenglish

Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.